— В каждом городе есть отель «Рояль».
— Точно не скажу, но машина, о которой вы спрашивали, едет позади нас, — сообщил таксист несколько минут спустя.
— Хорошо, — откликнулся Джайлз. — Сколько стоит проезд до «Рояля»?
— Два шиллинга, сэр.
— Я заплачу четыре, если сумеете от нее оторваться.
Водитель немедленно вдавил ногой педаль газа так, что обоих пассажиров швырнуло на спинки сидений. Джайлз быстро опомнился и, выглянув в заднее окно, убедился, что следовавшая за ними машина тоже увеличила скорость. Они выиграли шестьдесят или семьдесят ярдов, но юноша понимал, что это преимущество не удастся сохранить надолго.
— На следующем перекрестке сверните налево, а затем сбросьте скорость. Когда мы выскочим, поезжайте к отелю и не останавливайтесь, пока не доберетесь до места.
Из-за спинки сиденья протянулась рука. Гарри вложил в ладонь два флорина [47] .
— Когда я выпрыгну, — велел Джайлз, — следуй за мной и делай в точности то же, что и я.
Гарри кивнул.
Такси свернуло за угол, на миг замедлило ход, и Джайлз распахнул дверцу. Он прыгнул на тротуар, упал, быстро вскочил и метнулся в ближайший магазин, где и бросился на пол. Гарри последовал за ним, отстав лишь на несколько секунд, захлопнул дверь за собой и к моменту, когда второе такси пронеслось мимо, уже лежал рядом с другом.
— Могу я вам чем-то помочь, сэр? — поинтересовалась продавщица, подбоченившись и глядя сверху вниз на двух юношей, распростершихся на полу.
— Вы уже помогли, — ответил Джайлз, поднимаясь и одаривая ее сердечной улыбкой.
Он отряхнулся, поблагодарил ее и больше не говоря ни слова вышел из магазина.
Когда Гарри встал, то оказался лицом к лицу с манекеном, облаченным в корсет. Залившись румянцем, он выбежал из магазина и нагнал Джайлза на тротуаре.
— Сомневаюсь, что этот хромой тип остановится в «Рояле» на ночь, — заметил тот. — Нам лучше двигаться дальше.
— Согласен, — кивнул Гарри.
Джайлз остановил другое такси.
— К вокзалу Уэверли, — велел он водителю, прежде чем забраться в машину.
— Где ты всему этому научился? — восхищенно спросил Гарри, пока они возвращались к вокзалу.
— Видишь ли, Гарри, тебе нужно поменьше читать Джозефа Конрада и побольше — Джона Бакена [48] , если ты хочешь знать, как путешествовать по Шотландии, когда тебя преследует злейший недруг.
Путешествие в Малджелри оказалось куда более размеренным и спокойным, чем в Эдинбург, а хромой больше не попадался им на глаза. Когда паровоз наконец-то довлек четыре вагона и двух пассажиров до маленькой станции, солнце уже скрылось за самой высокой горой. Начальник станции ждал у выхода, чтобы проверить билеты.
— Есть у нас шансы поймать такси? — спросил его Джайлз, когда они протянули ему проездные.
— Нет, сэр, — ответил тот. — Около шести Джок ходит домой пить чай, а вернется он не раньше чем через час.
Джайлз хотел было объяснить начальнику станции, что он думает по поводу Джока, но не стал.
— Тогда не будете ли вы столь любезны объяснить нам, как добраться до замка Малджелри?
— Придется вам идти пешком, — услужливо подсказал тот.
— И в какую же сторону? — Джайлз сдерживал раздражение.
— Он в трех милях, вон там, — сообщил мужчина, показав рукой в сторону холма. — Мимо не пройдете.
«Вон там» оказалось единственным точным указанием из всех, предложенных начальником станции, поскольку ко второму часу пути вокруг воцарилась кромешная темень, а они так и не нашли никакого замка.
Джайлз уже прикидывал, не придется ли им первую ночь в горной Шотландии провести в поле, в обществе стада овец, когда его друг встрепенулся.
— Вон он! — закричал Гарри.
Уставившись в туманную мглу, Джайлз так и не смог толком различить очертания замка, но несколько воспрянул духом, завидев мерцавшие огоньки. Они продолжали путь, пока не подошли к тяжелым кованым воротам, которые оказались незапертыми. Поднимаясь по длинной подъездной дорожке, Джайлз расслышал лай, но так и не увидел ни одной собаки. Пройдя еще с милю, они вышли к мосту через ров, а на другой его стороне обнаружилась мощная дубовая дверь, выглядевшая не слишком гостеприимно.
— Разговоры оставь мне, — велел Джайлз, когда они кое-как дотащились до другого конца моста и остановились перед входом.
Он трижды стукнул кулаком в дверь, и та немедленно распахнулась, явив настоящего великана, облаченного в килт и темно-зеленый пиджак с белой рубашкой и белым же галстуком-бабочкой.
Управляющий воззрился на усталых, перепачканных мальчишек.
— Добрый вечер, мистер Джайлз, — поздоровался он, хотя сам Джайлз ни разу в жизни не видел этого человека. — Его светлость уже некоторое время вас ожидает и хотел бы знать, не желаете ли вы составить ему компанию за ужином?
40
ДЖАЙЛЗ И ГАРРИ КЛИФТОН НА ПУТИ В МАЛДЖЕЛРИ ТЧК ДОЛЖНЫ ПРИБЫТЬ ОКОЛО ШЕСТИ ТЧК
Лорд Харви протянул телеграмму Джайлзу и хмыкнул:
— Прислано нашим общим другом, капитаном Таррантом. Как выяснилось, ошибся он только насчет времени прибытия.
— Нам пришлось идти от станции пешком, — негодовал Джайлз, едва прожевывая кусок.
— Да, я подумывал послать за вами машину к последнему поезду, — признал лорд Харви, — но ничто так не способствует хорошему аппетиту, как бодрящая прогулка по горной Шотландии.
Гарри улыбнулся. Он не произнес почти ни слова с тех пор, как они спустились к ужину, и, коль скоро Эмму усадили за дальним концом стола, ему пришлось довольствоваться редкими тоскливыми взглядами и гадать, оставят ли их когда-нибудь наедине.
Первым блюдом подали густую горскую похлебку, которую Гарри прикончил с несколько чрезмерной поспешностью, но когда Джайлзу принесли добавку, он тоже позволил наполнить свою тарелку еще раз. Гарри попросил бы и третью порцию, не веди остальные учтивой беседы, дожидаясь, пока они с Джайлзом закончат и можно будет подавать основное блюдо.
— Вам незачем тревожиться о том, будет ли кто-то гадать, куда вы делись, — изрек лорд Харви, — поскольку я уже отправил телеграммы сэру Уолтеру и миссис Клифтон, чтобы заверить их в вашей целости и сохранности. Я не стал утруждаться оповещением твоего отца, Джайлз, — добавил он без дальнейших пояснений.
Глянув на сидевшую напротив мать, Джайлз увидел, как та поджала губы.
Вскоре двери столовой распахнулись, и несколько ливрейных слуг вошли и убрали тарелки из-под супа. За ними последовали еще трое с серебряными подносами, на которых покоилось нечто, похожее, по мнению Гарри, на выводок худосочных цыплят.
— Надеюсь, вам по вкусу куропатки, мистер Клифтон, — произнес лорд Харви — первый человек, назвавший его мистером. — Я сам их подстрелил.
Гарри не смог придумать подобающего ответа. Он проследил, как Джайлз взял нож и вилку и начал отрезать от птицы тонюсенькие ломтики, вспоминая первый совместный ужин в школе Святого Беды. К тому времени, как тарелки остальных опустели, Гарри удалось отрезать кусочка три, и он подумал, что успеет состариться, прежде чем расправится с этим блюдом.
Настроение его улучшилось, когда посреди стола водрузили большое блюдо разнообразных фруктов, многие из которых Гарри никогда не видел. Юноша охотно выспросил бы у хозяина дома их названия и из каких стран они происходят, но тут ему вспомнился первый в жизни банан, с которым он оплошал. Он удовольствовался тем, что вновь последовал примеру Джайлза, внимательно наблюдая за тем, какой фрукт следует чистить, какой резать, а какой можно просто кусать.
Когда он закончил, появился слуга и поставил сбоку от его тарелки чашу с водой. Гарри уж изготовился пить, но увидел, что леди Харви окунула пальцы в свою чашу, а слуга мгновением позже подал ей льняную салфетку. Гарри сделал то же, и салфетка возникла, словно по волшебству.
После ужина дамы удалились в гостиную. Гарри хотелось присоединиться к ним, чтобы наконец-то поговорить с Эммой и рассказать ей обо всем, что случилось за последнее время. Но стоило ей выйти, как лорд Харви вновь сел на место, что послужило сигналом для лакея предложить его светлости сигару, пока еще один слуга наливал ему в большой бокал коньяка.
47
Английский флорин — с 1849 г. серебряная монета достоинством в два шиллинга.
48
Джозеф Конрад — классик английской литературы; Джон Бакен — автор шпионских романов.